2024-03-27

fóta-tanka

                Ron Rosenstock 

ní thagann aois air
ritheann an t-am trí gach ní
is athnuaitear é
    táimid ag dul in óige,
    a thaisce, go míorúilteach

time runs through all things
it never ever grows old
renewed in the now
    look, we grow young, Belovèd
    is it not a miracle


μες σ' όλα ρέει
ποτέ δεν γερνά ο χρόνος
ξανανιώνει στο τώρα
         δες, νέοι γινόμαστε
         δεν είναι θαύμα, Αγάπη;

Gréigis: Sarah Thilykou

 

2024-03-26

Reha Yünlüel



bhí crann ann fadó
mhair sé agus fuair sé bás
mairfidh sé arís
       ach cé a aithneoidh é
       nuair a fhillfidh dá athbhás?


there once was a tree
it lived, it breathed and it died
it will live again
        who'll know it when it returns
         to live, breathe and die once more?

ağaçtı doğdu
bir nefes yaşadı da
öldü bir nefes
            ne vakit döncek yine
            yaşayıp ölcek acep


A bilingual tanka in Irish and English (5-7-5-7-7 syllables)
by Gabriel Rosenstock in response to a photograph by Reha Yünlüel.
Turkish version: Reha Yünlüel


2024-03-25

Haiku le Francis Combes



premier jour de printemps
les pâquerettes ont envahi la pelouse
sans tirer un coup de feu

first spring day
daisies have invaded the lawn
without firing a shot

Lá Earraigh
dhein nóiníní ionradh ar an bhfaiche
gan urchar a scaoileadh

Leagan Gaeilge Gabriel Rosenstock 

2024-03-24

An 97ú Lá, An tAm Slogtha ag an Am, Eanair 12


tá an t-am slogtha ag an am
an lá slogtha ag an oíche


inné amárach comhleáite
    i sceimhle an lae inniu

an buachrapaire a thimpeallaíonn sinn
d’fháisc sé is d’fháisc

foirgneamh i ndiaidh foirgnimh
ospidéal i ndiaidh ospidéil

siopa leabhar i ndiaidh siopa leabhar
     colainn i ndiaidh colainne


tugaigí léim an daill orthu nó go stuama
leagaigí maraígí an méid
    is féidir
lig do na héin shuaite eitilt leo
gan fonn orthu eolas ar bith a bheith acu
faoi chúrsaí daonna
áit éigin tá cailín
beag ag caoineadh ag caoineadh

 & ar sise
má bhailímid na deora go léir
an nglanfaí an súiche
an dtiocfadh na mairbh ar ais
 an dtiocfadh an éanlaith ar ais?

   Jour 97, Le temps a avalé le temps, 12 janvier

le temps a avalé le temps 
la nuit a avalé le jour 

passé futur confondus dans 
    un présent de terreur


le boa constricteur enroulé autour de nos vies 
a serré serré

immeuble après immeuble   
hôpital après hôpital 
librairie après librairie 
     corps après corps 

méthodiquement & à l’aveugle    
démolir tuer le plus large
    possible 


que les oiseaux épouvantés s’enfuient     
ne voulant plus rien savoir
de ce monde humain

quelque part une petite fille 
pleure pleure   

  & demande

si l’on recueillait tous les pleurs  
est-ce que cela laverait la suie
ressusciterait les morts 

les oiseaux reviendront-ils ?

—–

Note : Écrit pendant la guerre, toujours en cours, menée par Israël contre Gaza.

Day 97, Time Has Swallowed Time, January 12

time has swallowed time
night has swallowed day

past future merged
    in a present of terror

the boa constrictor encircling our lives
has squeezed squeezed

building after building
hospital after hospital
bookshop after bookshop
    body after body

methodically & blindly
demolish kill as widely
    as possible

let the distressed birds fly away

not wanting to know anything
of this human world

somewhere a little
girl cries cries

& asks

if we collected all the tears
would it wash away the soot
resurrect the dead

would the birds come back?


_____
Translated from French by Jérémy Victor Robert
Note: Written during the ongoing war Israel launched against Gaza.

 
 


2024-03-23

Haiku frithchogaidh

Vasily Vereshchagin 1842-1904) 

ceol cogaidh
an ghaoth ag feadaíl
trí bhlaoscanna


music of war
wind whistling
through skulls
 

2024-03-22

Le foilsiú go luath / Forthcoming


The great haijin (haiku master) Bashō once advised his followers and disciples not to follow him, but to emulate the masters of old who had inspired Bashō, such as the medieval grandmaster of tanka, Saigyō.
Gabriel Rosenstock, poet and haikuist, decided to apprentice himself to the wandering spirit of Saigyō by transcreating his tanka in Irish and English. He has followed the classic configuration of 31 syllables in the 5-7-5-7-7 pattern.
In this way, Rosenstock hoped to master the meditative, compressed form of tanka verse, the oldest poetic genre still being cultivated widely today, and become a 21st century tankaist.
Gabriel Rosenstock is a bilingual poet, tankaist, haikuist, novelist, playwright, short story writer, essayist, children's author and translator.


Just Fiction! Edition
Saigyō
A life of poetry and meditation
Gabriel Rosenstock

2024-03-21

Haiku frithchogaidh

Werner Wilhelm Gustav Schuch (1843 -1918)

 

 a man goes looking for war
 not knowing that the war 
is inside him  
 
 
duine sa tóir ar chogadh 
nach dtuigeann
 gur ann féin atá sé